Traduzione consecutiva katowice

L'interpretazione consecutiva è probabile che sia percepita come una variante dell'interpretazione simultanea, ma in realtà si tratta di due modi completamente diversi di tradurre. L'interpretazione consecutiva conta sul fatto che l'interprete supera l'oratore, ascolta il suo discorso e poi, aiutandosi con le note preparate, traduce l'intera opinione nella lingua successiva. Le traduzioni simultanee sono fatte dal vivo, in luoghi insonorizzati. Attualmente l'interpretazione consecutiva viene sostituita dall'interpretazione simultanea, ma si tratta ancora di questo stile di traduzione che si incontra, specialmente in gruppi ristretti di persone, su commenti o più in riunioni molto specializzate.

Quali sono le caratteristiche di un interprete consecutivo? Ci dovrebbe essere una buona tendenza a creare la tua professione. Soprattutto, dovrebbe essere estremamente resistente allo stress. Le interpretazioni consecutive sono talmente più grandi che finiscono per essere completamente live, quindi la persona che lavora sulle traduzioni dovrebbe aver davvero chiamato i nervi d'acciaio, non può fare un caso quando entra nel panico, perché non ha parole per tradurre una determinata frase. Allo stesso tempo, esiste una dizione impeccabile. Affinché la traduzione sia semplice e leggera, deve essere articolata da una donna con abilità linguistiche impeccabili, senza impedimenti linguistici che consentano interruzioni nella ricezione del messaggio.

Inoltre, è molto importante avere un buon parere a breve termine. È vero che il traduttore può, e dovrebbe anche, seguire le note che lo aiuteranno a ricordare il testo pronunciato dal relatore, ma non cambia il fatto che le note di solito sono solo note, e non l'intera frase dell'altoparlante. Le caratteristiche di un interprete consecutivo non sono solo la capacità di memorizzare le parole pronunciate dalla persona, ma anche la tendenza a tradurle, a fondo e senza imbarazzo per l'altra lingua. Come potete vedere, senza una buona memoria a breve termine, l'interprete simultaneo è in realtà completamente improduttivo nel libro. Attualmente, si dice che i migliori interpreti consecutivi sono da ricordare fino a 10 minuti di testo. E a lato, che nel contenuto conosce se stesso, va ricordato che l'intero traduttore dovrebbe avere eccellenti competenze linguistiche, conoscenza della lingua e dei linguaggi usati in nuove lingue, e anche un udito eccellente.