Traduttore per la quinta elementare

Il lavoro di un interprete simultaneo è molto restrittivo e si ferma non solo sulle abilità linguistiche. È imperativo che un candidato per il comportamento corrente debba essere semplice in uno stato elevato, e non si tratta solo della tendenza ad entrare in una seconda lingua.

L'interprete dovrebbe avere capacità di conciliazione straordinarie. Probabilmente non è un mediatore e il suo ruolo è solo o fino a fornire conoscenze da qualcosa a una parte diversa. I messaggi non dovrebbero essere soggetti all'arte e non dovrebbero essere modificati in nessun caso. Ma nel momento in cui viene condotta una discussione vivace, il ruolo del traduttore come donna che modifica i discorsi delle singole donne non può essere sopravvalutato. Un interprete spesso deve decidere nel proprio lavoro se spiegare esattamente cosa sta dicendo l'utente o concedersi di attenuare sottilmente il discorso.

L'interprete simultaneo dovrebbe quindi essere una presenza eccezionalmente facile e rilassante degli altri, una persona. In nessun caso dovrebbe essere irritato e deve essere emotivo. Inoltre, dovrebbe lavorare senza esitazione e sviluppare facilmente le decisioni.

La sua abilità linguistica, ovviamente, ha un significato grande, se non il più grande. Un interprete ha l'azione più seria di tutti gli altri traduttori, perché semplicemente non ordina agli ultimi di controllare qualsiasi parola o frase, ad esempio una frase nel dizionario. La domanda sulla ripetizione viene applicata, così come nel caso di discussioni o negoziati a un livello enorme, può influenzare significativamente la situazione dell'accordo. Inoltre, una traduzione fluida consente di risparmiare tempo e lo stesso, come sai, nel mondo degli affari è particolarmente importante.

Se stiamo pensando di intraprendere la strada come interprete, dovremmo pensarci, o siamo in grado di sopportare lo stress connesso con questa istituzione e la responsabilità che ne consegue. Questa è un'attività che, tuttavia, consente ad altre persone di essere interrogate, di muoversi in tutto il mondo e di sviluppare sviluppo personale. Nel paese, il traduttore deve imparare dal soggetto delle sue traduzioni per sempre - può fare lo stesso per gli scrittori se stesso, e l'altro giorno può partecipare al simposio tecnologico e medico. Tutto dipende solo dalle sue fantasie e dall'energia di acquisire rapidamente le risorse delle parole.

Gli interpreti simultanei più capaci sono in grado di guadagnare somme davvero enormi - il che dovrebbe essere una vera ricompensa per un sacco di lavoro.