Traduci ling

Il lavoro di un interprete simultaneo è molto rigoroso e non si occupa solo delle competenze linguistiche. Assicurati che il candidato per l'ultima affermazione sia disponibile ad alto livello, ma non si tratta solo di energia da determinare nella lingua originale.

L'interprete dovrebbe avere buone capacità concilianti. Non è un mediatore e la sua essenza consiste solo o tanto nel trasferire la conoscenza da una parte all'altra. Le informazioni non devono inoltre essere soggette a giochi, né devono essere modificate in nessun caso. Ma in un momento in cui si parla vivacemente di discussione, il ruolo di una traduttrice come donna che tonifica le dichiarazioni di una donna è inestimabile. Un interprete spesso deve lavorare in un semplice lavoro per decidere se tradurre letteralmente ciò che il suo cliente sta dicendo o darsi un buon tono di espressione.

Un interprete simultaneo dovrebbe essere una persona eccezionalmente gentile e rigenerante con la sua presenza. In nessun caso dovrebbe essere violento e ascoltare raffiche di emozioni. Inoltre, dovrebbe lavorare senza riserve e sviluppare decisioni immediatamente.

La sua abilità linguistica, ovviamente, è anche di grande importanza - se non la più grande -. Un interprete ha l'attività più difficile tra gli altri traduttori, perché di solito non va bene controllare una parola o ad esempio una frase nel dizionario. Il promemoria di ripetizione viene utilizzato come non professionale e in caso di discussione o negoziazione in misura elevata può influire in modo significativo sull'accordo di gruppo. Inoltre, una traduzione fluida consente di risparmiare tempo e lo stesso, come sapete, viene aggiunto in modo particolarmente significativo nel mondo degli affari.

Pensando di prendere la strada come interprete, dovremmo pensarci, o esistiamo nella misura in cui dobbiamo far fronte allo stress associato all'ultima posizione e alla responsabilità che sta dietro. È una posizione che consentirà sempre la richiesta di persone eccezionali, di spostarsi in tutto il mondo e di uno sviluppo personale duraturo. Di conseguenza, il traduttore deve imparare costantemente dall'obiettivo delle sue traduzioni e un giorno può lavorare per gli scrittori, il giorno successivo per iniziare il simposio tecnico e medico. Tutto dipende solo dalla sua fantasia e dalla forza di acquisire rapidamente una parola risorsa.

Gli interpreti simultanei più talentuosi possono guadagnare somme molto elevate, il che dovrebbe essere una remunerazione eccellente per il duro lavoro.