Cooperazione internazionale sggw

L'apertura di possibilità e l'offerta di cooperazione di società internazionali negli anni passati ha creato molte altre alternative per i traduttori. Accompagnano i presidenti, i rappresentanti delle grandi aziende e svolgono anche varie traduzioni, sia in occasione di riunioni di lavoro che in occasione di importanti contratti. Un lavoro simile, tuttavia, è difficile e richiede molte abilità, non solo competenze linguistiche.

L'interpretazione consecutiva di per sé è un metodo più difficile, in cui lo studente non interrompe l'oratore, prende nota solo della sua osservazione e la inserisce nell'ultima lingua dopo di essa. Nel senso presente, si deve sottolineare che la traduzione consecutiva non riguarda una traduzione precisa dell'opinione di ciascun oratore, ma il disegnare le apparizioni più importanti dal discorso e dare un senso generale. I traduttori stessi ammettono che questo è un compito importante, perché oltre alla conoscenza di una lingua, si deve dimostrare l'abilità del pensiero analitico. Di conseguenza, deve decidere qual è il più costoso in una dichiarazione particolare.

Una forma di traduzione più semplice è la traduzione simultanea. In questo caso, il traduttore - utilizzando le cuffie - ascolta il discorso nella lingua principale e spiega anche il testo che ha ascoltato. Questo modello di traduzione è più spesso utilizzato nelle trasmissioni televisive o radiofoniche.

Molto spesso è possibile incontrare la situazione di collegamento. Questo tipo di traduzione consiste nel fatto che l'oratore parla 2-3 frasi, fa anche silenzio in questo momento il traduttore traduce l'espressione dalla lingua d'origine all'ultimo. Mentre l'interpretazione consecutiva richiede di prendere appunti, nelle traduzioni di collegamento, a causa della piccola quantità di testo, non sono necessari.

I modelli di cui sopra sono solo alcuni tipi di traduzioni, di conseguenza ci sono anche traduzioni di accompagnamento (principalmente in riunioni di autorità statali e politici o traduzioni legali / giudiziarie.

Certo è indipendente: nella posizione di un traduttore, oltre alla perfetta conoscenza di una data lingua, si verificano anche riflessi e interesse, ma questi sono la dizione e il livello di resistenza allo stress. In contatto con questo, scegliendo un interprete, vale la pena vedere le sue capacità.